Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
auvergnat oûbirnhat
21 octobre 2022

Lou jardi di cendres

La vièlho finno rabago uno droullëto per la mô, ou piulèu per lou pounhit. Soubre aquil pounhit minuscul o barrat sa mô coumo uno pinso. Lou tî quicho. La droulito es inquèro pichouno - min de dez ons, sèt bessai - Coumo pot pas estiira la garro se leisso tiirassa per la vièlho, que vourio courre, guilo. Sèns l'efont courrerio. Maugrat si ginoulhs reddes, soun ancho doulourouso. Toutaro o avisat lei velos cairado à l'asuei, li souldats sarau lèu atii. Coumo sou vendiuts viste ! Li gardos del palatz au ja abandounat lour poste, coumo resista ? al noum de quau amai ? Sàbou, pel rèi jouve.
Tout so que coumtavo dién lou reiaume fugis. Dién lou quartier dei finnos demòrou pas que lei sirvintos malautos ; lei councubinos del rèi au rapugat vistomen lours jouièls. E la nouirisso de la pichouno o filat coumo lis autros. Souto li peristils de maubre rose, se trobo pas più que d'esclaus bòrnis ou impoutents, mas au poudiut destousca dién lei cuzinos sièi pourtadours de litièiros frescomen impourtats d'Etioupìo; enténdou pas la lingo del païs e coumprìndou pas la situaciou. Èrou atii, placides, à se tampouna, quand la maire del rèi lis o requisiciounats.
"Ounde vas, Regina ?" so li o damandat sa sirvinto berbèro, la fizèlo Syra, quand o viist la vièlho rèino mounta en litièro ammé l'efont. "Didamount",o respoundiut sa mestrisso en desinhant sa residéncio soubre la cuolo. Syra o pas chircat de coumprindre. Sirviis la rèino dempuèi tiinge ons e cò fai lounti qu'o renounciat d'interpreta si voulountats. S'i plego, e vaqui.
Quand à miet pendiis, al cap de la routo en lacets, la grand-maire e sa refilho sou davalados soubre lou replat del pabilhou à coupoulo que soùnou "la Residéncio", la vièlho finno, en se viirant, o pas avisat cap de velo soubre la mar : lei naus aviou ja boutat l'ancouro deiin lou port.
(seguido)
li souldats trigarau pas de mounta.
Guilo sap coumo lour escapa : lou passaje secret, la cistèrno, l'escalo de ferre, lei galario souterranos... Emporto ammé guilo lis ensinhos de la reiautat ; lou diadèmo de soun filh, l'o nouzat toutaro soubre la tèsto de l'efont, "Te vaqui rèino agaro" e lou scèpte d'ivòri, l'o enguilhat deiin sa pròpio cinto.
Mas del tî que lis etioupians enaussàvou peniblomen soubre la cuolo sa litièiro pesugo de ceremounio, acò s'es mes à plèure.
Deiin lou jardii de didamount, aquilo trapissado se buèiro agaro al cendre dis andanos per fourma uno fango espesso, que pego.
Aquilo fango empeso lou loung voulant de la raubo reialo e mounto al-dissus dei sandalos de la droullëto, qu'o plô de mau à sègre. Chamino pas, paurëto, prautis, e lou diadèmo li degoulino deiin lou còu.
Lis enemiis vau arriba, mas poudrau pas aganta lis emblèmos sagrats del poudér. Ni reduèire en esclavaje la soulo descendinto de tant de rèis - uno efont de sigur mai arabo qu'egipciano, mas que gardo en guilo quaucos goutos del song precious di soubirans d'Alexandrìo. La rèino leissarò pas umilia un cop de mai aquil song. Boutarò la pichouno à la sousto, ammé lou scèptre e lou diadèmo.


                                   Françoise Chandernagor "Lou jardi de cendres"

debuto, boutado en oûvirnhat per Alan Broc


                                             

arsinoé




voucabulàri :

rabago = rebalo = traine
lou tî quicho = le temps presse
estiira la garro = étirer la jambe
l'asuei = l'horizon
au rapugat = ont ramassé
bòrnis = aveugle
                                      (en auvergnat un borgne est "un bòrni d'un uei"

se tampouna = s'empiffrer
Publicité
Publicité
Commentaires
auvergnat oûbirnhat
Publicité
Archives
Publicité