bracounier. Lou bracounier de Fernand Prax 1890 -1970
Quatrièmo e cinquièmo partido
Quinze jours de prison acquittèrent sa dette.
On vint le prévenir un jour de bon matin
Qu’il pouvait aussitôt rejoindre la Toinète
Et le voilà parti son bâton à la main
N’åbio quauques måtis qu’åbio pas vist l’esclaire
Åtåbé, lou soulelh lou geinabo un bouci.
Såquelai cåminabo e s’årrestabo gaire
Per ågåchia lou mounde e los causos d’eici.
Il s’en allait avec dix-sept francs dans sa poche
Et vous avez compris que s’il pressait le pas,
C’est qu’il avait pour but l’auberge las plus proche
Pour fêter ce beau jour en un copieux repas.
Belèu vous dåmåndai cossi poudio se faire
Qu’àgio åmåssat de sòus ål found de los prisous ?
- Eh be, guel que procò tråbålhabo pas gaire
Åvio fat trento dous pårelhs de såbåtous.
Il atteignit bientôt cette dernière étape,
Fit tinter son argent, commanda son menu ;
Quand tout fut étalé sur la table sans nappe,
Il commença l’attaque à canon continu.
Pierre escoutas-me plô, n’èro pas un petoueire
E såbio se retene ål moument que cålio.
Quond ouguet åcåbat, prenguet un pichiou veire
E dåmåndet en tout quont åcò li fåzio.
Ayant soldé la note, il revisa sa caisse
Comptant soigneusement le gros et le petit,
Vit qu’il pouvait encor s’offrir une largesse
D’autant plus que Toinette avait bon appétit.
Dåmåndet un pårelh de såucissos fumados,
Loi metet ò lo poùnchio åmbe de cåmbåjiou,
Duos paucos de vi blonc qu’åbiòu quaucos ånnados
E croumpet uno mìchio åmbé dous cåbecous.
Ainsi ravitaillé tel qu’un permissionnaire,
Il reprit son voyage, et, de route en sentier,
Se trouvant au village où réside le maire
Il résolut d’aller voir un peu ce dernier.
Lou mèro vous prenguet uno mino coufido
Quond viguet årriba lou paure Piorrounèl.
Ål cap d’un boun moument, quond tournet prendre vido,
Se metet ò li dire en touorse lou cåpèl.
« Si ta femme a filé, que veux-tu que j’y fasse ?
Tu peux l’aller chercher, pour moi je n’y peux rien ».
L’autre le regarda longuement, bien en face
Avec l’air d’un monsieur qui ne comprend pas bien.
« De qué disèt åqui ? Lou diable m’åbåndoune,
L’i coumprende pas res, pårlai-me coumo cau ;
Iéu souorte de prisou. Cresès que vous couione ?
E sèi pas soulomen årribat ò l’oustau ! »
En écoutant ces mots le chef de la commune
Eut l’air de respirer un peu plus librement,
Sans doute il avait cru que dans son infortune
Le mari délaissé voulait son sentiment.
Quel home èro coumptat entre les coumbenpales
E n’aimabo pas plô s’oucupa de digun
Såbio be qu’end’ åna foumourga peis estaples
On li ganho pas res, sounquo de meissont fum.
Mais quand il eut compris qu’ignorant la nouvelle
Son interlocuteur était de bonne foi,
Il lui raconta tout, lui disant que sa belle
Depuis quelques huit jours avait quitté son toit.
Te voudrio pas faire de peno,
Mas veze be, paure Piårrou,
Crese plô qu’åcò es uno veno
E tout soul saras pus hirous.
Il lui parlait ainsi pour panser sa blessure
Qu’il croyait avoir faite à cet infortuné
Mais il fut arrêté par la large fissure
Qu’il vit s’épanouir au-dessous de son nez.
Piårrounèl n’en bådabo, åmai, me poudès creire,
Pense que n’en louquabo ål raz del bårbeissou ;
Cò duret pas plô temps e se metet å reire,
å se retourtilha coumo un pichiou peissou.
Alors jugeant par là qu’en somme cette affaire
Allait se terminer pour le mieux de chacun,
Le maire comprit bien ce qui restait à faire :
Il partit à la cave en s’armant d’un vieux lum.
Cinquièmo pårtido
Le chien est un ami ; dans ses yeux pleins de rêve
Et de tendresse aussi, scintille une clarté,
Si vous y regardez quand son regard se lève
C’est le tableau vivant de la fidélité.
Åquel de Piårrounèl n’èro pas des pus trasso
E mai qu’ål sièu oustau agio pas de croustou,
S’en ånabo pas lonh, e so vièlho cårcasso
Cado ser åjiåssado èro ål raz del pourtou.
L’animal sachant bien que quelque jour le maître
Rentrerait au logis, confiant, l’attendait ;
Mais il devait trouver qu’il tardait à paraître,
Car il était bien triste, et ce jour là, bâillait.
Vous fåsio coumpåssiou, semblabo uno curalho,
Un couop de vent åutô l’ourio fat trevira.
Poudio pas soulomen coumpissa lo muralho ;
Quond Piårrou lou viguet se metèt å ploura.
Lui, le rude trappeur ne craignant Dieu ni diable
Devant cet animal, qui, sans désespérer,
Malgré le froid, la faim, sans logis et sans table
Etait resté quand-même, il se prit à pleurer.
Lo sourgo de sous uèlhs fouguet lèu estårido ;
Tout d’un couop se requilho e m’empounho un roulhou.
Lou me trai de boun bond per lo pouorto que crido,
E, sons li repeta, brìgio lou sårrålhou.
Ayant pris possession des lieux de cette sorte
Il prend un matelas, l’étend sur le plancher,
Etale au beau milieu les vivres qu’il apporte
Et fait entrer son chien avant que d’y toucher.
« Lou temps dèu te dura de mangia’ n pauc, pecaire !
Atrapo aquel bouci de cambajiou tout criou !
Quelo mìchio, l’anons partajia coumo fraires,
Un cabecou cadun, tè ! Coumenso pel tiou !
Ils sont assis là face à face
Tout deux mangeant, tous deux joyeux,
Et se contemplent de leur place
Un même rêve au fond des yeux.
Poètes qui chantez les oiseaux de passage
Qui s’en vont au lointain par les espaces bleus,
Et vous les vagabonds, vous qui fuyez la cage,
Vous savez bien quel songe ils faisaient tous les deux .
Un couop qu’ouguèrou plô netejiado lo plasso,
Quond se fouguèrou prou pausats sul matalas,
E que del desparti demouret cap de trasso,
Nostre home se levet e coumptet sul plancat.
Il compta jusqu’à la vingt et unième planche
Puis il introduisit dans la fente un outil
Faisant levier pour que le parquet se déclanche
C’était en effet là qu’il avait son fusil.
Pensai be que l’uchier que l’èro vengut veire
Quauques mes de dabont, se lou l’i vo trouba
Lou li ourio sapit coumo zo poudès creire,
Mès riscabo pas res ati de l’atrapa.
Il passa son arme à l’épaule,
But son dernier verre de vin.
Et sans une seule parole
Il repartit par son chemin.
Quond lou pèrrou viguet, sons cat de couiounados,
Que lou mèstre pårtio per s’en åna cåssa
Vous fåguet ò dereng quatre poùnchios gulhados,
E pire que jiåmai tournèrou coumensa.
Cur de cigalo
Fernand Prax Cur de cigalo
F Prax reprend l’istòrio de La Fontaine ammé la cigalo que chanto tout l’estiéu, mas countùnio l’istòrio fin la primo
Lou titoul Cur de cigalo es un rampèl d’uno aute pouèmo qu’escriguet « Cur d’oubernhat » que presinto l’ajudo generouso per un vizi empeitat.
(Me chau dire que « lou cur » di parlats d’Ourlhat e souvint del Rouergue e del Carci, m’afrabo l’amo)
(èi remplassat li A pretouniques passats à O per de å nourvegians, danés ou oûvirnhats e wallouns)
Lo cigalo qu’åbio cåntat dempièis lo primo,
Quond l’hibèr årribèt se sentio beni primo
Pertau qu’omb les bèls jiours n’åbio jåmai pensat
O mettre peis meissonts quauquo res de coustat.
Ålèro s’en ånet, pèds frets e bentre plate
Cerqua deçai delai quauqu’un que lo recate.
Un ser que bårbetabo ål ras d’un fourniguié
‘No fournigo påssèt que gånhabo soun liet.
- Åmigo, li diguèt lo cigalo doulento,
Prendèt piatat de ièu, lo såbour me tourmento ;
Per m’åpåra del fret n’ai cat de lotchioment ;
Me laissassias pas ti mouri d’åganiment. »
Mès l’autro respoundèt d’uno boutx ispro e fouorto :
Bous que benès åhuèi ploura dåbont mo pourto,
De que fåsias l’estiu ? » - Cåntabe se bous plai. »
- « M’ensourdassias be prou, d’åco rai !
Aro, d’åti l’houro noubèlo,
Poudès dånsa, mademaisèlo ! »
Mès åprès lou boun temps årribo lou foutut,
Quond lo couorpo s’en bo rajio lèu lou coucut,
E l’hibèr s’åcåbèt. Lou soulelh per lo prado
Espåndiguet sous rais. O lo rusco åcråncado
D’un bernhat caboussut que s’åtinto sul riu
Lo cigalo tournèt mena soun criu... criu... criu.
Åti-abès qu’un mati l’hèrbo fouguèt måduro
Lo côlo des bouyès, per lo toundre s’åturo
Mès n’èrou pas enquèro ål mièt del premié rong
Que « noun de noun d’un sort, cridèt lou bouyé grond
Åco’s un fourniguié ! » Del tålou de so dalho
Lou segaire enrufat lou tusto e l’escofalho ;
Trai, o bèls couops d’esclop, dins lou mièt del courent
Loi fournigo’ e lour lotchioment.
Oû bèl faire mårtchia los påtounos menudos,
L’aigo loi bo gånha, los pauros sou perdudos.
Mès lo cigalo ågaro, o quitat de cånta
Sus lo rèi del bernhat dåbalo se plånta ;
Couopo uno longo busco e sois dents pouderousos
Trainou sul bouord del prat lois bestios målurouso.
Ålèro d’entremièt lou troupèl rescåpat
Uno boutx s’ouziguèt que disio : « L’on påssat
Me soubene qu’un jiour bous tåmpère lo pouorto,
Cossi poudès åhuèi me tråta de lo souorto ? »
Lo cigalo respouond : « Sons quittos, plo segur ;
As countentat toun bentre, ai countentat moun cur. »
MOURALO
Disou que lo fourtuno es uno bèlo causo.
Quond gasto pas lou cur, co pouod èsse bertat.
Aquel qu’o pas l’argint n’es pas touchiours l’encauso,
E soubent o ticon que bau mai : lo bountat.
Fernand Prax sourtissio de Marmanhac din l’arroundissoment d’Ourlhat
Inoucento ! tros d'inoucento !
la counsciéncio oûvirnhato es claro din lou Cantau
Bendo dessenhado prouvensalo publicado per de japounés
Se voulet publica de bendos dessenhados en lingo d'oc, adreissat vous à d'editours ... japounés
ITER soucietat japouneso o publicat tris lhibres d'aventuros en bendos dessenhados pei jouves... en prouvensau
Acò's uno tieiro que se souno "un souleiet sus terro"
(un souguilhou / un souguilhet soubre la Terro)
Es editado per "Istitut Naciounau de teinoulougìo quantico e de radioulougìo.
Istitut de fusioun de Naka
Prefeituro d'Ibaraki"
https://www.fusion.qst.go.jp/ITER/images/page/329/iter_comic2_p.pdf?fbclid=IwAR2a8wblKplwPXs79sYMf1nKUZ5obsrvzF6gIuDVfTBeRBq8329bI2BvjO4
https://issuu.com/iterorganization/docs/iter_comic_3_4?fbclid=IwAR2GAlYQTu5PAqQc2fnllWOfwW1_1WerTkJ3LBoxJ0_8BWuDtlCHp-XljSs
L'Escolo auvernhato e soun ourtougràfio
parier per Au l'Auvernho [lowbernyo] en Ourlhat.
(Broc proupauso oû quand i o la ditoungo, dounco l'oûrilho, oûgi, l'oûvirnhat (la lingo)
e de blogs mai anciôs
la première personne du pluriel en auvergnat
En provençal littéraire on conjugue cante, cantes, canto, CANTAN, cantas, canton, et dise, dises, dis, DISÈN. disès, dison
En provençal rhodanien on conjugue CANTÈN et DISÈN.
Dans l'extrême est de l'Aveyron ils font pareil.
En catalan ils disent CANTEM et DÏEM
Autrement dit le catalan, le provençal rhodanien et une bande du Rouergue ont effacé l'opposition entre le 1r groupe et le 2d
l'auvergnat fait pareil dans toute l'Auvergne historique et dans une grande partie du Velay... mais dans l'autre sens. C'est la forme du premier groupe qui se généralise.
chante, chantes, chanto, CHANTAN, chantat, chanton dans le Puy de Dôme
Chanti, chantes, chanto, CHANTON, chantat, chàntou dans le Cantal et une partie de la Haute-Loire
ATENCIOU ! lou chanton del Cantau e del Velay se prounoùncio accentuat soubre ON
Mentre que lou "chanton" di Prouvensaus e di Bas-Auvirnhat es la trisièmo del plurau e se prounoùncio [čàntun] accentuat soubre la primièro.
per faire l'unitat entre lou chantan de Basso Auvernho e lou chantòn de Nalto Auvernho proupausi d'escriéure chantån.
I o també l'avantaje d'esquiva la counfusiou entre la primièro persouno del plurau cantaliano e la trisièmo del plurau prouvensalo e puéch de doumeso.
lou groupe facebook patois cantalien
Lou groupe patois cantalien https://www.facebook.com/groups/1409336429892587 vous douno de mots e de frasos din las tris formos cantalianos : Aurillac, Salers, Murat
lou drapèl francés e lou drapèl ouvirnhat
Bravo intervenciou d'un deputat countro lou drapèl uroupenc
"A l’image des Français qui l’ont affirmé par référendum, nous ne reconnaissons qu’un seul drapeau ! Le blanc témoin d’une France riche de mille ans d’Histoire et de civilisation, fille du marbre romain, héritière du manteau des Eglises et combattante des Lumières. Le bleu et le rouge du peuple de Paris, symbolisant dans les événements de la Grande Révolution, les Français unis autour de la liberté, de l’égalité et de la fraternité."
https://publish.twitter.com/?query=https%3A%2F%2Ftwitter.com%2FJphTanguy%2Fstatus%2F1655997578532487188&widget=Tweet
Nàutri preferan lou drapèl di coumtes d'auvernho : lou gounfanou de l'abàdio d'Ourlhat que represinot la santo Trinitat e la soufrenso de Nouste Senhe Jèsu Criste e l'or que represinto la glòrio de Diéu.