Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
auvergnat oûbirnhat
12 août 2022

Lou diable dién la valado de Cheylado

La valado de Cheylado ounde li troupèls veniou de tout lou Cantau per faire l'amountanhatge / l'estïvo

La valado de Cheylado ounde li troupèls veniou de tout lou Cantau per faire l'amountanhaje / l'estïvo

 

                            Lou diable dién la Valado de Cheilado

 

                      L’ENGANAT ES PAS LOU QUE SE CRÈI

 

De nèu n’èro toumbado coumo jamai. Ouriat dït qu’una grondo mar blancho avio negat la valado de Cheilado. Se vezio de lonh la tourre nigro del chastèl d’Apchou, parièro la pro d’una nau-trèvo arrestado deïn lei glassos.

 

Antouni èro demourat deïn sa fargo e gaitabo tristomen lou fioc escantit. Aco’i verai qu’ammé la nèu ou sèns, acò fazio bèl brieu qu’avio pas mai d’obro e qu’on óugissio pas mai dïn soun oubradour chanta la braso e tinda lou ferre.

 

Al vilaje tout lou mounde eimabo Antouni ; èro paure, mas simple e generous coumo souvent li paures. Lou sounabou Bouno Misèrio. Saquedelai se vergounhabo pas de sa misèrio. Mas se chagrinabo de vèire sis efonts magre’ e blèimes à chirca al found del pegau un pauc de soupo nigro.

 

Pensabo à guéssi un cop de mai, aquel jour d’ati, dïn soun oubradour freid, quand li pareguet qu’óugissio deforo lou brut d’un atiagaje que treboulabo lou grond silénci de la valado. Aviset per la finèstro tris gusos que viroulabou dién lou cèu vouide.

 

Quaucun piquè à la porto. Un ome dintret. Un fourastier, bèl e sic, richomen vestït de moiro e d’or. Fintabo Antouni sèns kinca, omm’ un rizou estranh. Lou diable, a-bi, acò èro lou diable qu’eimo ris tont que lou malur ; amai acò’i soun mestier.

 

« Boujiour à tu, Bouno Misèrio, so-dïguet à la fi. Anen, èi pietat de tu. Se vos, ouras d’obro, belcop d’obro, mai que ti bras ne poudrau faire. »

Se taizet un moumint puèi dïguet dïnc un buf :


« Te sufis de me douna toun amo. »

« Boh, so-penset lou brave Antouni, qué vau moun amo coumo que sàio se leissi mis efonts mouri de fô près de iéu ? »

 

Antouni èro bou, mas èro pas nèici. Se devio arriba ei fargos del diable, acò sirio lou mai tard poussible.

 

- Quont de temp me biles, yable ? »
- Hum… Detz bravos annados d’aboundonso e de richesso, detz ! »
- Nou, cò’i pas prou. Vole vèire mis efonts crèisse. »
- T’eimi bi, Bouno Misèrio, so-venguet lou diable – mas uno oumbro nigro que passet dién sis ueis dizio lou countràri. 


«Tïnge ons, te bili tïnge ons de richesso e d’aboundonso, tïnge ! »
- Vint, se reganhet Antouni. Vint, acò’i vint ; ou alèro gardi moun amo e ma misèrio. »
- Bou, d’acòrdi per vint, ço-aguenet lou diable. Senho eici pamen… »

 

E Antouni senhet lou papier que lou diable li parabo. E vezet, lou meissont té bi sas proumëssos quand faun soun afaire.


À parti d’aquel moument, la fargo de Bouno Misèrio fouguet la mai rechircado del Puèch de sant Sist al Puèch Mari. 


Antouni batio lou ferre l’ivèr coumo l’estiéu fin lou cor de la nueit. Antouni engajet d’oubriers e sis efonts, bous aprendïs, sabèrou lèu tenï lou bufet e maneja lei mourdassos. Sario estat lou mai irous dis omes s’avio pas degut soun bounur à-n-aquilo pacho faito un marrit sir d’ivèr. Tant i o, la richesso avio pas chambiat soun eime. Gardabo lou cor tant doux coumo si bras èrou valents.

 

Un jour, quaucun piquè à la porto. Acò èro un vouiajadour, un vièlh vestït de gaire, alassat del chami mas de manièiros eimablos e sa caro èro pamen rizerèlo souto sa grondo barbo leugièro coumo una nèu de Nadau. Lour damandet de ferra sa miolo.

Bouno Misèrio s’acueitè, min per l’argent que per faire servìci. Sabio so qu’èro la paurièro e refuzet l’argint que lou vièlh li parabo.

 

- Bouto, so-diguè lou viajadour, èss un brave ome. Te pagarèi d’un aute biais. Dìga dous vots e t’exoussarèi. »

- Eh bi, èi pas besou de ris. Fajat soulomen que lou que mountarò deïn moun cirier n’in pouguèsso pas mai davala sans ma permissiou e que, sans ma permissiou, digu poudrò pas sourtï de moun foutuer un cop setat deïn. »

- Vo plô, so-respoundet lou vouiajadour, atau sarò fat segoun ta vougountat. »

 

E ’tï-l’avet partït soubre sa miolo, tout rizerèl deïn sa barbo blancho.

E Bouno Misèrio tournet à soun obro. E lou tenp passet coumo sap faire: trop viste. Lou diable manco pas si rendat-vous, pechaire ! Lou jour prevïst, lou gusas èro davant la fargo, esperabo Antouni.


- Vint, cò’i vint, so-murmurè à l’óurilho del faure. Te véni querre. »

- Tessou quau té pas sa paraulo ! Achabi sounque la rodo del moulinier e vau ammi tu. Vai tasta de mei cirèio’ en esperant. »

 

Toùti li pechats sou bous per un diable e es groumand coumo dous. Aleidounc aquil se faguè pas prega e ’tï-l’avet cossé à pouja dïn lei brinchos mai naltos e qu’afrabo soun jinte vestït. I demourè fin lou sir, quand Antouni lou sounè.


«Endavant, diable, sèi preste. »

 

Mas pouguet plô, lou bougre, brasseja coumo un diable qu’èro, pouio pas tïta la brincho ! 


« Anen, diable, té tu, té iéu ! Vint ons inquèro e davalaras de moun aure. »

 

Curiousomen lou diable mercandejet pas : avio siguromen afaire endacon mai. Dounet li vint ons, e s’esbinhet sans faire d’aloùnguis.

Akìssi vint ons fouguèrou bién emplegats. Bouno Misèrio vielhissio countent : si filhs èrou de bous faures, e guil gauzissio enfi d’un repaus plô meritat. Agachabo lei mountonhos que verdijiabou puèi blanquissiou, puèi tournabou verdijia e tournabou blanchi, e s’enouiabo pas jamai de sègre paziblomen lou chami dei moustièlo’ e dei naltos jençonos.

 

Alèro quand lou diable, qu’o bouno memòrio, tournet lou querre, Antouni èro pas prèissat de tïta sa valado.


«D’aquil cop, so-diguet lou diable en pessugant las potos, pas de retard, te fau sègre cossé. »


- Tessou quau té pas sa paraulo, so-respoundè Antouni. Achabi sounque de trempa la destrau del bouscatier e te seguissi. 
Vai dounc te repausa un moumentou dien moun foutuer en esperant. »

Sabòn plô que toùti li pechats sou bous per un diable, e aquel d’atï èro justomen lou mai pigre de toùti. 
Tanlèu setat, tanlèu dourmissio, e soumiabo is amos qu’avio raubado i pàuri gents.


Al sir, Antouni lou drevilhet :


«Anen, diable, sèi preste, so-cridet.»

 

Voulio pas un coumpanh coumo aquil d'atï per passa la vilhado, co-èro tî d’achaba. Mas, bouléga que boulegaras ! nouste rapatou se pouio pas defaire del foutuer, e quessi courre lou mounde ammé las patèrlo’ atau adournados !? 


Coumprenguet que lou faure èro mai aluzerpït que guil e counsideret mièl de faire quìti. Lou papier senhat cramet deïn lou fioc del cantou e lou diable tournet pas de loungtî en Óuvernho. Ou s’i torno, i fo pas mai soun merchat.

 

Moun counte es achabat,
Viscou lis Oûvirnhats.

Publicité
Publicité
Commentaires
auvergnat oûbirnhat
Publicité
Archives
Publicité